A Titok c. film magyar felirata
2006
őszén jutott el hozzám A Titok c. film, mely megismertette velem a
Vonzás Törvényét. Bár a film témája néhány szempontból még könyvek
után ácsingózott, ennek ellenére a megtekintése mégis felért számomra
egy kisebb megvilágosodással. A benne foglalt ismeret világossá tette
számomra mindazt, amiről addig olvastam, tanultam és hallottam a
legkülönbözőbb témákban. Mindent, amit addig is tudtam, csak az
összefüggéseket nem láttam meg közöttük. Az agykontroll, a feng
shui, a karma, az ima működése, a rejtélyes gyógyulások témaköre,
Buddha, Jézus bizonyos tanításai, a babonák működése, önbeteljesítő
jóslatok, a pozitív gondolkodás mágiája, a szeretet mágikus ereje, a
kvantumfizika különös felfedezései, Masaru Emoto
csodálatos kísérletei* - és még sorolhatnám hosszan - mind érthetővé
váltak és összeálltak egyetlen egységgé a Titok, azaz a Vonzás Törvényének
fényében.
Amikor megnéztem a filmet, azonnal elhatároztam, hogy csinálok hozzá
egy magyar nyelvű feliratot, mert hogy ezt mindenkinek látnia kell! 2006
őszén végül nem volt időm nekilátni, pár hónappal később pedig
észrevettem, hogy valaki már csinált hozzá feliratot, úgyhogy
végül nem kezdtem bele. Egészen addig, amíg egyszer bele nem
néztem a neten elterjedt amatőr feliratba, amit nem találtam
megfelelőnek. Több mint egy évvel a film megjelenése után tehát végül
csak nekiláttam a fordításnak, melynek az
első változata 2008 március 31-re lett elérhető. A
lényeg azonban a minőségen volt, a feliratot ezért gyakorlatilag azóta
is rágcsálom. Nagyobb terjedelmű korrekciók, vagy időzítési
javítások kapcsán újabb verziószámot is adok a feliratnak. Egyszer
már könnyelműen mondtam ugyan rá, hogy végleges, de mivel maximalista
vagyok, ilyet többé nem teszek.
A felirat
hivatalosan csak itt nálam, és a thesecret.hu-n
található meg, minden más helyen csak kalózmásolatok léteznek
belőle, amivel amúgy semmi bajom, ha valaki frissíti őket.
Olyan fordítást igyekeztem csinálni, melyből mindenkinek
maradéktalanul lejön az, amit
én éreztem, amikor a filmet először láttam. Azoknak is ajánlom, akik
már látták a filmet egy másik felirattal, ha pedig a hivatalos
szinkronos változatot, akkor meg főleg! Hogy miért is, arről lejjebb
bővebben olvashatsz. Fogadjátok olyan szeretettel,
mint amilyennel készítettem, és hozzon a film sok örömet az életetekbe!
A Titok (csak a magyar felirat)
v.1.16
A Titok c. film letöltése
Az általam készített felirat az eredeti amerikai-ausztrál változatból készült DivX formátumú
avihoz készült, melynek mérete: 739 217 408 byte.
Legutóbb a film ezzel a torrenttel volt elérhető. Ha nem működne, innen is lehet egyet tölteni. Ez utóbbinál meg kell várni a Download gombot, ami 10 másodperc.
Ha nem szeretsz torrentezni, innen is le letöltheted, de
ez nem biztos, hogy az a fájl, ami a felirathoz illik, sőt az is
lehet, hogy nem az angol nyelvű változat, hanem szinkronos. Még nem
volt időm megnézni, de ha valaki meg tudja mondani, hogy melyik változat, kérem írhon!
A Titok c. film három, jelenleg ismert
változata + a könyv
A Titok három változatban terjed itthon. A film eredeti film DivX
változata az amihez a feliratot készítettem. Ennek egy amatőr
szinkronos változata is járt kézen-közön, majd megjelent a film hivatalos DVD kiadása is. Amikor
megvettem a könyvet, egy ideig nem olvastam bele. Pedig,
ha megtettem volna, rögtön rájövök, hogy valami nem stimmel. Már
hogy a könyv nem ugyanaz, mint a film, amit láttam! A filmet
ugyanis - mint később kiderült - jogviták miatt újravágták. Az
újravágott film viszont már nem hordozza ugyanazt az érzelmi
töltést, mint az eredeti. Aki kíváncsi,
hogy miért van két változata a filmnek, itt olvashat róla bővebben.
Az eredeti film magyar felirattal
Ez az igazi Titok. Az első, és eredeti. Magyarországon DivX formában jár
kézen-közön.
A hozzá elterjedt feliratok többnyire az első, még 2006-ban
megjelent, rosszul időzített, gyenge fordítás különböző emberkék
által javítgatott változatai. Ez az a film, amihez később elkészítettem az
erről az oldalról letölthető új feliratot.
Az eredeti film szinkronizált
változata
Ezt egy magyar színészekből álló lelkes csapat készítette el amatőr
módszerekkel. És bár a szinkron önmagában (hangok, stb) jól visszaadja
a film eredeti hangulatát, sajnos a feljebb már említett gyenge
feliratot használták föl hozzá alapnak, némileg korrigálva, ezért nem igazán
tudom ajánlani. Ez a változat DVD formátumban terjed, ami ne
tévesszen meg senkit sem: a kép minősége technikai okból jóval rosszabb
az eredeti DivX formátumú filmhez képest. (Túl nagy tömörítéssel vették
föl asztali DVD íróval.) Ez az a változat, amit még videómegosztó portálokon is elérhetővé
tesznek egyesek időnként.
A film újravágott változatának, hivatalos szinkronos
kiadása
2008 június elején szinte fű alatt, minden visszhang nélkül megjelent a
hivatalos DVD kiadás. Ez az újravágott változat, melyből hiányzik
Esther Hicks, akinek a gondolatai a vezérfonalat adták az eredeti
filmhez. Esther Hickset másokkal helyettesítették, és így a film
érzelemvilága is megváltozott. Bár ezt a változatot is meg lehet nézni,
de már messze nem ugyanazt az élményt nyújtja. Ahogy a magyar
kiadású, az újravágott változat alapján készült könyv sem adja vissza azt,
amit az eredeti film megtekintésekor átél az ember. És
ehhez még az is hozzájön, hogy a hivatalos DVD változat fordítása sem
volt az igazi, ami a könyvből kiindulva várható volt. Bár ez azért ízlések és pofonok.
A könyv
A Magyarországon kiadott könyv sajnos már az
újravágott verzión alapszik. Ráadásul a könyv fordítása sem
sikeredett túl fényesre az eredetihez képes, bár meg kell hagyni,
hogy nem lehetett könnyű magyarra fordítani, ha a filmből indulok
ki. A megszólalók elég gyakran pongyolán, szóismétlésekkel
fogalmaznak sőt néhol általam csak mondatnyújtóknak nevezett
szavakat és kifejezéseket is használnak, a kínos szüneteket, az őzést
és dadogást elkerülendő. Ez élőszóban nem tűnik fel az embereknek,
de leírva már igen. A film is részben ettől válik élővé, de az ilyen
beszéd fordítása igen körülményes. Úgy írásba fordítani az élő
beszédet, hogy tartalmilag pontosan az jöjjön át belőle, aminek kell, ugyanakkor
megfeleljen a szabatos és helyes fogalmazás szabályainak - néha igen nehéz,
tanúsíthatom. Főleg, ha magyar az ember. Az angol nyelvben egyetlen szó,
vagy kifejezés ezer dolgot jelenthet magyarul, úgyhogy a fordítónak nagyon oda kell
figyelnie a kontextus mellett a képi környezetre, hangsúlyokra, gesztusokra, stb. is.
Ez volt az első ilyen jellegű fordításom, de egyáltalán nem irigylem azokat, akik rejtett tartalommal bíró
spirituális szövegeket fordítanak magyarra úgy, hogy ők maguk
nincsenek otthon a belső útkeresés világában és irodalmában.
Nibiru
2008.03.31
Frissítve: 2009.12.28
Ajánló
*
Susan Barber: A víz tudatos kristályai
Masaru Emoto kristályairól egy cikk rövid része magyarul.
TheSecret.hu
Ha megnézted a filmet, érdemes felkeresni ezt a webhelyet. A Vonzás
Törvényét követő emberek blogjait, írásait olvashatod itt,
kérdéseket tehetsz föl, és egyéb információhoz is hozzájuthatsz.
(folyt köv, könyvek, jegyzetek, stb.)
|
|