Nibiru honlapja
Egy csepp Igazság

 

 

Veritas Vincit!

Honlapom folyamatosan
építés alatt. (v 0.4.54)
SpamCsapda

Nyitóoldal, változásokInformatikaPolitika, közélet Magyar SzívvelEgészségSzabadidő, hobbiTudományEgyéb írások

A Titok c. film magyarul                                                                           Frissítve:   2009.12.28

Barátaim oldalai


A Titok c. film magyar felirata

2006 őszén jutott el hozzám A Titok c. film, mely megismertette velem a Vonzás Törvényét. Bár a film témája néhány szempontból még könyvek után ácsingózott, ennek ellenére a megtekintése mégis felért számomra egy kisebb megvilágosodással. A benne foglalt ismeret világossá tette számomra mindazt, amiről addig olvastam, tanultam és hallottam a legkülönbözőbb témákban. Mindent, amit addig is tudtam, csak az összefüggéseket nem láttam meg közöttük. Az agykontroll, a feng shui, a karma, az ima működése, a rejtélyes gyógyulások témaköre, Buddha, Jézus bizonyos tanításai, a babonák működése, önbeteljesítő jóslatok, a pozitív gondolkodás mágiája, a szeretet mágikus ereje, a kvantumfizika különös felfedezései, Masaru Emoto csodálatos kísérletei* - és még sorolhatnám hosszan - mind érthetővé váltak és összeálltak egyetlen egységgé a Titok, azaz a Vonzás Törvényének fényében. 

Amikor megnéztem a filmet, azonnal elhatároztam, hogy csinálok hozzá egy magyar nyelvű feliratot, mert hogy ezt mindenkinek látnia kell! 2006 őszén végül nem volt időm nekilátni,  pár hónappal később pedig észrevettem, hogy valaki már csinált hozzá feliratot, úgyhogy
végül nem kezdtem bele. Egészen addig, amíg egyszer bele nem néztem a neten elterjedt amatőr feliratba, amit nem találtam megfelelőnek. Több mint egy évvel a film megjelenése után tehát végül csak nekiláttam a fordításnak, melynek az első változata 2008 március 31-re lett elérhető. A lényeg azonban a minőségen volt, a feliratot ezért gyakorlatilag azóta is rágcsálom. Nagyobb terjedelmű korrekciók, vagy időzítési javítások kapcsán újabb verziószámot is adok a feliratnak. Egyszer már könnyelműen mondtam ugyan rá, hogy végleges, de mivel maximalista vagyok, ilyet többé nem teszek.

A felirat hivatalosan csak itt nálam, és a thesecret.hu-n található meg, minden más helyen csak kalózmásolatok léteznek belőle, amivel amúgy semmi bajom, ha valaki frissíti őket.

Olyan fordítást igyekeztem csinálni, melyből mindenkinek maradéktalanul lejön az, amit
én éreztem, amikor a filmet először láttam. Azoknak is ajánlom, akik már látták a filmet egy másik felirattal, ha pedig a hivatalos szinkronos változatot, akkor meg főleg! Hogy miért is, arről lejjebb bővebben olvashatsz. Fogadjátok olyan szeretettel, mint amilyennel készítettem, és hozzon a film sok örömet az életetekbe!

A Titok (csak a magyar felirat)  v.1.16


A Titok c. film letöltése

Az általam készített felirat az eredeti amerikai-ausztrál változatból készült DivX formátumú avihoz készült, melynek mérete: 739 217 408 byte.  

Legutóbb a film ezzel a torrenttel volt elérhető. Ha nem működne, innen is lehet egyet tölteni. Ez utóbbinál meg kell várni a Download gombot, ami 10 másodperc.

Ha nem szeretsz torrentezni, innen is le letöltheted, de ez nem biztos, hogy az a fájl, ami a felirathoz illik, sőt az is lehet, hogy nem az angol nyelvű változat, hanem szinkronos. Még nem volt időm megnézni, de ha valaki meg tudja mondani, hogy melyik változat, kérem írhon!
 

A Titok c. film három, jelenleg ismert változata + a könyv

A Titok három változatban terjed itthon. A film eredeti film DivX változata az amihez a feliratot készítettem. Ennek egy amatőr szinkronos változata is járt kézen-közön, majd megjelent a film hivatalos DVD kiadása is. Amikor megvettem a könyvet, egy ideig nem olvastam bele. Pedig, ha megtettem volna, rögtön rájövök, hogy valami nem stimmel. Már hogy a könyv nem ugyanaz, mint a film, amit láttam! A filmet ugyanis - mint később kiderült - jogviták miatt újravágták. Az újravágott film viszont már nem hordozza ugyanazt az érzelmi töltést, mint az eredeti. Aki kíváncsi, hogy miért van két változata a filmnek, itt olvashat róla bővebben.

Az eredeti film magyar felirattal

Ez az igazi Titok. Az első, és eredeti. Magyarországon DivX formában jár kézen-közön.
A hozzá elterjedt feliratok többnyire az első, még 2006-ban megjelent, rosszul időzített, gyenge fordítás különböző emberkék által javítgatott változatai. Ez az a film, amihez később elkészítettem az erről az oldalról letölthető új feliratot.

Az eredeti film szinkronizált változata

Ezt egy magyar színészekből álló lelkes csapat készítette el amatőr módszerekkel. És bár a szinkron önmagában (hangok, stb) jól visszaadja a film eredeti hangulatát, sajnos a feljebb már említett gyenge feliratot használták föl hozzá alapnak, némileg korrigálva, ezért nem igazán tudom ajánlani. Ez a változat DVD formátumban terjed, ami ne tévesszen meg senkit sem: a kép minősége technikai okból jóval rosszabb az eredeti DivX formátumú filmhez képest. (Túl nagy tömörítéssel vették föl asztali DVD íróval.) Ez az a változat, amit még videómegosztó portálokon is elérhetővé tesznek egyesek időnként.

A film újravágott változatának, hivatalos szinkronos kiadása

2008 június elején szinte fű alatt, minden visszhang nélkül megjelent a hivatalos DVD kiadás. Ez az újravágott változat, melyből hiányzik Esther Hicks, akinek a gondolatai a vezérfonalat adták az eredeti filmhez. Esther Hickset másokkal helyettesítették, és így a film érzelemvilága is megváltozott. Bár ezt a változatot is meg lehet nézni, de már messze nem ugyanazt az élményt nyújtja. Ahogy a magyar kiadású, az újravágott változat alapján készült könyv sem adja vissza azt, amit az eredeti film megtekintésekor átél az ember. És ehhez még az is hozzájön, hogy a hivatalos DVD változat fordítása sem volt az igazi, ami a könyvből kiindulva várható volt. Bár ez azért ízlések és pofonok.

A könyv

A Magyarországon kiadott könyv sajnos már az újravágott verzión alapszik. Ráadásul a könyv fordítása sem sikeredett túl fényesre az eredetihez képes, bár meg kell hagyni, hogy nem lehetett könnyű magyarra fordítani, ha a filmből indulok ki. A megszólalók elég gyakran pongyolán, szóismétlésekkel fogalmaznak sőt néhol általam csak mondatnyújtóknak nevezett szavakat és kifejezéseket is használnak, a kínos szüneteket, az őzést és dadogást elkerülendő. Ez élőszóban nem tűnik fel az embereknek, de leírva már igen. A film is részben ettől válik élővé, de az ilyen beszéd fordítása igen körülményes. Úgy írásba fordítani az élő beszédet, hogy tartalmilag pontosan az jöjjön át belőle, aminek kell, ugyanakkor megfeleljen a szabatos és helyes fogalmazás szabályainak - néha igen nehéz, tanúsíthatom. Főleg, ha magyar az ember. Az angol nyelvben egyetlen szó, vagy kifejezés ezer dolgot jelenthet magyarul, úgyhogy a fordítónak nagyon oda kell figyelnie a kontextus mellett a képi környezetre, hangsúlyokra, gesztusokra, stb. is. 

Ez volt az első ilyen jellegű fordításom, de egyáltalán nem irigylem azokat, akik rejtett tartalommal bíró spirituális szövegeket fordítanak magyarra úgy, hogy ők maguk nincsenek otthon a belső útkeresés világában és irodalmában.


Nibiru

2008.03.31

Frissítve: 2009.12.28

Ajánló

* Susan Barber: A víz tudatos kristályai
   Masaru Emoto kristályairól egy cikk rövid része magyarul.

TheSecret.hu
Ha megnézted a filmet, érdemes felkeresni ezt a webhelyet. A Vonzás Törvényét követő emberek blogjait, írásait olvashatod itt, kérdéseket tehetsz föl, és egyéb információhoz is hozzájuthatsz.

(folyt köv, könyvek, jegyzetek, stb.)

 

 
 


 

 

         Copyright Nibiru 1997-2009 - (c) 2009 Nibiru - Minden jog fenntartva

Szerzői jogi megjegyzésekJegyzetek a webhelyhez